1405-03-13 10:27
حسین خدادادبیگی، مدیر دوبلاژ باسابقه و پیشکسوت عرصه گویندگی ضمن توضیح چالشهای فنی و هنری دوبله سریال «آخرین مبارز سامورایی»، از تأثیر شرایط جنگی بر روند تولید، تفاوت دوبله با زیرنویس برای مخاطب ایرانی، مشکلات ترجمه زبانهای شرقی، فرآیند انتخاب صدا و هماهنگی گویندگان، جایگاه پیشکسوتان، ضرورت انتقال تجربه به نسل جوان و آینده دوبله ایران سخن گفت.
دوبله «آخرین مبارز سامورایی» در میانه بحران جنگی/ خدادادبیگی: دوبله هر فیلمی یک امتحان تازه است
حسین خدادادبیگی، مدیر دوبلاژ باسابقه و پیشکسوت عرصه گویندگی ضمن توضیح چالشهای فنی و هنری دوبله سریال «آخرین مبارز سامورایی»، از تأثیر شرایط جنگی بر روند تولید، تفاوت دوبله با زیرنویس برای مخاطب ایرانی، مشکلات ترجمه زبانهای شرقی، فرآیند انتخاب صدا و هماهنگی گویندگان، جایگاه پیشکسوتان، ضرورت انتقال تجربه به نسل جوان و آینده دوبله ایران سخن گفت.—
مشاهده کامل خبر : https://www.mizanonline.ir/fa/news/4900916/دوبله-آخرین-مبارز-سامورایی-در-میانه-بحران-جنگی-خدادادبیگی-دوبله-هر-فیلمی-یک-امتحان-تازه-است [IMAGE] https://mynew.ir/uploads/other2/mi.pngtags : دوبله «آخرین مبارز سامورایی» در میانه بحران جنگی/ خدادادبیگی: دوبله هر فیلمی یک امتحان تازه است








